Welcome to Summit Theological Seminary

"Teaching God's Word to God's World"

2766 Airport Road, Peru, Indiana 46970, (765) 472-4111


 

Question About Bible Versions

 

George L. Faull

 

 

Dear Brother Faull,

 

Please read the enclosed booklet entitled: "Which Bible Should You Read?" by Nelson, and then give me your comments. He defends the Rheims Douay Version be-cause it is from the Vulgate.

 

Answer: The term The Vulgate originally applied to the Septuagint Version. It meant "the regularly used text". This is how both Jerome and Augustine used the term Vulgate. In fact, then the Vulgate applied to a Greek text, not a Latin one. The term was not used of Jerome's version till Roger Bacon in the 13th century. Even then it was not used exclusively of it. In the East the term applied to the Septuagint. Finally, in the West Jerome Version came to be referred to as the Vulgate. It came to be the mother of the English Versions from Bede, Wycliffe, Coverdale, Rheims, and Douay. These were compared to the Hebrew and Greek texts. Luther's translation as well as the King James Version were greatly influenced by the Latin Vulgate.

 

Remember, the first two centuries of the Roman Church literature was Greek, not Latin. The same is true of bishops and liturgy. It was not till the third century that Latin was used by the Church in Italy. This created a need for a Latin Bible that was acceptable to all. Pope Damacus commissioned Jerome to produce an "authorized" version for the Latin Church. His version was the Latin Vulgate. This was around 382 A.D.

 

Was the Church without God's revelation for all those years?

No, it was in Greek and Hebrew. It is not known for sure if Jerome translated only the Gospels or the whole New Testament. It is also questionable as to whether he translated the whole Old Testament. He translated the Old Testament from Greek, not Hebrew, as he followed the Septuagint (LXX) of the Old Testament. His translation was in Latin. Being displeased with the LXX, he later  translated from Hebrew to Latin. Augustine considered the LXX on a par with the Hebrew text, and this produced problems between the two men.

It was not till Pope Gregory (of the sixth century) put the Vulgate on an equal footing with other  Latin Versions. The Vulgate began to be emended almost immediately even in the 6th century. Read what you will, there are serious faults with the idea that the Vulgate being a perfect revelation.

 

Thomas A. Nelson's book, Which Bible Should You Read? is ludicrous in light of brief research that can be done in The International Standard Bible Encyclopedia, the Cyclopedia of Biblical Theological and Ecclesiastical Literature, and Neander's Church History.  Please note these quotes:

"But Jerome must have given far greater offence by another useful undertaking, viz. a new version of the Old Testament, not according to the Alexandrian translation, which before this had alone been accepted, but according to the Hebrew. This appeared to many, even of those who did not belong to the class of ignorant persons, a great piece of Impiety - to pretend to understand the Old Testament better than the seventy inspired interpreters - better than the apostles who had followed this translation, and who would have given another translation if they had considered it to be necessary - to allow one's self to be so misled by Jews as for their accommodation to falsify the writings of the Old Testament. [Neander's Church History, ii, 684 sq.]

 

"From the present stage of Biblical philology and exegesis the Vulgate can be charged, indeed, with innumerable faults, inaccuracies, inconsistencies, and arbitrary dealing in particulars; but, notwithstanding these, it deserves, as a whole, the highest praise for the boldness with which it went back from the half-deified Septuagint directly to the original Hebrew; for its union of fidelity and freedom; and for the dignity, clearness, and gracefulness of its style." [The Cyclopedia of Biblical Theological and Ecclesiastical Literature, from the "Vulgate," page 836]

 

"It is a false humility to rate as nothing the inheritance of ages. If the investigation of the laws of language, the clear perception of principles of grammar, the accurate investigation of words, the minute comparison of ancient texts, the wide study of antiquity, the long lessons of experience, have contributed nothing towards a fuller understanding of Holy Scripture, all trust in Divine Providence is gone. If we are not in this respect far in advance of the simple peasant or half-trained scholar of North Africa, or even of the laborious student of Bethlehem, we have proved false to their example, and dishonor them by our indolence. It would be a thankless task to quote instances where the Latin version renders the Greek incorrectly. Such faults arise most commonly from a servile adherence to the exact words of the original, and thus that which is an error in rendering proves a fresh evidence of the scrupulous care with which the translator generally followed the text before him." [The Cyclopedia of Biblical Theological and Ecclesiastical Literature, from the "Vulgate," page 836].

 

Return to Table Of Contents

Return to Summit's home page